普希金诗集读后感

1、普希金诗集读后感

普希金诗集读后感(一)

那一次,那本《普希金诗逊,让我知道了他。有的人读着他的诗长大,而对于外国诗有着本能反感的我,却在初中的最后一年,才认识他的作品。“俄罗斯诗歌的太阳”,神圣而辉煌的东西,我总是敬畏的。可我没有想到,他是那么地平易近人,带着宽容的微笑,像一位兄长,轻拍我的肩:“一切都是瞬息,一切都会过去;而那过去的,将会变成亲切的怀恋。”

我抬起脸,把那本书捧起来,贴在怀里。阳光于是顺着外套,爬上胸口,潜入了心里。天地之间,有了光亮。

像所有皆大欢喜的小说结尾,我振作了起来,这之中包含了许多老师和朋友和父母的劝导,而那本书的力量,终于还是让我震撼了。我开始读外国诗了,尤其是普希金的。我喜欢他行云流水,不加雕饰的自然,喜欢他诗歌中透出的明媚阳光,喜欢自己的心被他的热情燃烧,喜欢自由和爱情,青春和生命的舞蹈。

没有人会认为普希金的生命历程是幸福的,正如没有人可以否认他的伟大一样。他短暂的一生,充斥着太多理想和现实的矛盾,在夹缝里尴尬地挣扎。沙皇仇视他,贵族排斥他,妻子无法理解他。可天才,终究不会寂寞。有如一头高傲的狮子,撇开囹圄,无视阴霾,他举起太阳,把光明撒到人间,撒到人们灰暗困惑的心灵里。

我深深景仰着普希金照耀在那个黑暗年代里人格的光辉。而少年时代的那段往事,让我更多的,对他有着一种亲切的依恋。以至于后来常常,在人生路上跑得跌到时,我总觉得背后有一双温存的眼睛在注视着我,轻声鼓励我:“假如生活欺骗了你……”

是的,从第一次认识他起,许多年过去了。我的心情已不再偏激而狂热,一如年少时。那个时候把心灵放飞得太高,难免摔得很疼。生活如水般流过,它善意而无可避免地,为我磨去了理想尖端上,太过锐利的锋芒。我变得不那么急切,可以放慢脚步看看沿途风景,甚至停下来,掬起路旁的溪水,端详在那里面安安静静地舒展着的,天空和云彩的倒影。那次挫折现在想来,真的不算什么。我得感谢那位不知名的朋友,送给我的那本书,把普希金的阳光,照在那个容易感动的年龄里。不算太迟。心灵还没被时光与世故磨出茧来时,高尚和光明进来了,我接受了它。于是我唱着《假如生活欺骗了你》,唱着《我记得那美妙的一瞬》,唱着《心愿》,一路走了过来。生命在不经意中,又转了几个弯。

普希金诗集读后感(二)

我由《小花》认识了普希金,结识了这位俄罗斯伟大的抒情诗人。在以后的日子里,我好似着魔一样迷上了普希金接着,我又陆续看到了他的《叶甫盖尼·奥涅金》、《别尔金小说集》、《上尉的女儿》、《杜布罗夫斯基》等作品。普希金笔下的俄罗斯美丽风景和优秀的妇女形象,点燃了我的诗情和对美好人生的憧憬,培养了我对大自然的热爱,强化了我性格中善良、坚贞的一面。

同时,普希金也培养了我对俄罗斯文学的热爱,从阅读普希金扩展到阅读莱蒙托夫、屠格涅夫、契诃夫、车尔尼雪夫斯基、托尔斯泰、高尔基、玛雅可夫斯基、奥斯特洛夫斯基等名家名着,可谓是“一花引来百花开”,使我拥有了一座“俄罗斯文学百花园”,它滋养了我的思想情感和对高雅文学的爱好。 不过,寻思起来,还是《小花》给我的影响最大。这朵“小花”从闯入我眼帘的那一刻起就融进了我的生命里,甚至,它刻画我的性格,美化我的人生,塑造我的情感。

普希金诗集读后感(三)

星期天与几个老同学在趣胜堂喝茶聊天,期间谈到了每个人博客的写作,谈到了年轻时的理想与心愿,也聊起了各自对文学作品的理解,其中也聊到了诗人普希金,回到家翻开过去年轻时的日记,扉页上赫然抄写着普希金的着名诗作《假如生活欺骗了你》,不()仅感慨万千!

曾记得那个时代的文学青年以及文学爱好者,由于处在一个特殊年代,文化的禁锢,人性的封闭,带给人们的是乌云下的沉闷,渴望冲破樊篱,追求光明,是整整一代人的信念与理想,而此时你突然拥有一本普希金的诗集,大家不说趋之若鹜,也是追捧有加的。普希金的诗作,给人们带来的是对自由的歌颂,对纯洁爱情的赞美,更表现了对祖国俄罗斯及人民的热爱,在他的笔下,大海,山峦,河流,树木,花朵,岩石都显得诗意盎然,让人心醉神往!我自己第一次接触普希金的诗是他的《致大海》:“再见吧/自由奔放的大海!/这是你最后一次在我的眼前/翻滚着/蔚蓝色的波浪/和闪耀着娇美的容光。·····”,那是刊登在一本文革以前出版的杂志上,偶尔读来,发觉如此的富有激情,给人带来梦幻般得感受,此后,我便开始关注并着手寻觅普希金的诗集!

2、《普希金诗选》读后感

《普希金诗选》读后感(一)

普希金,大家都知道他是一名着名的俄罗斯诗人,他的全名叫亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金。

这本《普希金诗选》只有抒情诗和长诗以及两首诗体童话。代表了他的全部重要诗作。上面的作品按写作年代排列,突出了普希金不同时期的特点,显示了普希金创作发展的几个时期的轨迹——少年时期,浪漫主义时期,实现主义时期。这样,普希金整个诗歌创作的轮廓就一目了然了。他写的作品,比如说:《自由颂》,是在讽刺沙皇和鞭挞恶官。他有时候通过写风景来抒发自己的的感情,写出来的文章无可挑剔。

普希金就是个这样的人!我们要尊重他。

《普希金诗选》读后感(二)

那一次,那本《普希金诗选》,让我知道了他。有的人读着他的诗长大,而对于外国诗有着本能反感的我,却在初中的最后一年,才认识他的作品。“俄罗斯诗歌的太阳”,神圣而辉煌的东西,我总是敬畏的。可我没有想到,他是那么地平易近人,带着宽容的微笑,像一位兄长,轻拍我的肩:“一切都是瞬息,一切都会过去;而那过去的,将会变成亲切的怀恋。”

我抬起脸,把那本书捧起来,贴在怀里。阳光于是顺着外套,爬上胸口,潜入了心里。天地之间,有了光亮。

像所有皆大欢喜的小说结尾,我振作了起来,这之中包含了许多老师和朋友和父母的劝导,而那本书的力量,终于还是让我震撼了。我开始读外国诗了,尤其是普希金的。我喜欢他行云流水,不加雕饰的自然,喜欢他诗歌中透出的明媚阳光,喜欢自己的心被他的热情燃烧,喜欢自由和爱情,青春和生命的舞蹈。

没有人会认为普希金的生命历程是幸福的,正如没有人可以否认他的伟大一样。他短暂的一生,充斥着太多理想和现实的矛盾,在夹缝里尴尬地挣扎。沙皇仇视他,贵族排斥他,妻子无法理解他。可天才,终究不会寂寞。有如一头高傲的狮子,撇开囹圄,无视阴霾,他举起太阳,把光明撒到人间,撒到人们灰暗困惑的心灵里。

我深深景仰着普希金照耀在那个黑暗年代里人格的光辉。而少年时代的那段往事,让我更多的,对他有着一种亲切的依恋。以至于后来常常,在人生路上跑得跌到时,我总觉得背后有一双温存的眼睛在注视着我,轻声鼓励我:“假如生活欺骗了你……”

是的,从第一次认识他起,许多年过去了。我的心情已不再偏激而狂热,一如年少时。那个时候把心灵放飞得太高,难免摔得很疼。生活如水般流过,它善意而无可避免地,为我磨去了理想尖端上,太过锐利的锋芒。我变得不那么急切,可以放慢脚步看看沿途风景,甚至停下来,掬起路旁的溪水,端详在那里面安安静静地舒展着的,天空和云彩的倒影。那次挫折现在想来,真的不算什么。我得感谢那位不知名的朋友,送给我的那本书,把普希金的阳光,照在那个容易感动的年龄里。不算太迟。心灵还没被时光与世故磨出茧来时,高尚和光明进来了,我接受了它。于是我唱着《假如生活欺骗了你》,唱着《我记得那美妙的一瞬》,唱着《心愿》,一路走了过来。生命在不经意中,又转了几个弯。

《普希金诗选》读后感(三)

偶然获得了一本《普希金诗选》,从此便爱不释手,我被他朴素、动人、明朗的文笔深深折服。这是我第一次被诗歌的非凡魅力所征服,而这股魅力就来源于他,普希金。

记得三年前我花了三四天的时间,把诗选全部看完,之后的日子里我依旧时常翻阅。后来我又了解了他短暂而灿烂的人生,他用诗作散文与戏剧童话,开创了俄国文学的新时代,使落后于西欧的俄罗斯文学迅速地赶了上来。因此他理所当然地被俄罗斯人民公认为“俄罗斯诗歌的太阳”。着名作家果戈里曾这样说“我们的诗人当中没有人比他高,也不可能比他更有资格被称为民族诗人……普希金是一个特殊现象,也许是俄国精神的唯一现象……”。他有千千万万不分年龄与国籍、肤色或性别的读者,他的作品永远深扎在我们心中。

一八一二年法军的入侵激发了他的爱国主义精神,在一八一四年写下的《皇村回忆》使他跻身诗坛。“一个靠诡计和鲁莽上台的皇帝”他这样形容法兰西帝国的创始者拿破仑波拿巴。

他诗作风格形成的初期,他模仿过希腊抒情诗人,而当着名诗人巴丘什科夫建议他模仿其他诗人时,他说“我要走自己的路,正所谓‘人各有志’”。从那时起,他就开始打造自己的诗歌风格。

他对爱情的向往不亚于文学,他认为“纵然死,也让我爱着死去”,但他爱情的结局却令他满负创伤,甚至死亡。“也许,在我悲苦一生的晚年,爱情会对我一展离别的笑颜”。

普希金的作品与我结缘已有三年,但给我带来的精神享受超越了时间。有人说,普希金一生的创作,就是十九世纪最初几十年间俄罗斯社会前进运动的形象的历史。不错,正是如此。但他的诗歌反映出的俄罗斯大自然是如此纯美、如此明晰,让我仿佛进入了那个美妙的世界。()

如果他称自己为“平静的诗歌的崇拜者”,我只能称自己为“疯狂的普希金的尊崇者”。

3、普希金诗选读后感

普希金诗选读后感(一)

读了普希金的《理智与爱情》这首诗,觉得深有感触,在爱情的面前,所有的理智都是空谈,可以这么说,爱情是盲目的。在专业的立场来看,爱情是人与人之间爱恋、彼此信任的情感,但是其实爱情是不可以用任何言语来表达的。就像诗中描述的那样,尽管理智一再告诫牧女不要去理睬那个追逐她的少年,但是在爱情面前,任何人都只能败下阵来,“爱火就开始在他们心中燃烧,达弗尼斯在美女的脚下跪倒,多丽达垂下了痴迷的眼睛。”

这句话就能充分展示爱情的奇妙,不需要任何的理由,不需要任何多余的话语,只需一句就可以让爱情之火在心中燃起。在爱情的国度里没有对与错,只有爱与不爱,所以要理智来完全没有起到任何作用,诗中一直出现“爱神”和“理智”,在面对少年的追求的时候,爱神与理智两位都提供了自己的见解,虽然理智认为不能如此轻易地接受男子的求爱,但是只要爱神一说话,牧女就情不自禁投向了爱情的怀抱,接受了少年的求爱,说明了爱情的伟大和神秘。

爱情是一个相互的过程,诗的开篇就可以看出来,“少年达弗尼斯追逐着多丽达,‘停一下’,他喊道,‘停一下,美人儿,只要你说‘我爱你’,我就不再追赶,爱神可以为此作证!’”就是说如果牧女没有说出我爱你这样与少年互动的话语,少年就要不停的追逐下去,其实被追求是一个享受的过程,不论是过去还是现在都是亘古不变的,只有不断追求才能体现你们彼此的爱有多深。

其实也不能完全说理智和爱情是相互对立的,普希金的诗我个人觉得也并不是为了表达这方面的信息,只是说爱情初期是缺乏理智的,但是经营一段感情还是必须要理智的,太过盲目必然结果会不太理想。诗的结尾中说,少女投入爱人的怀抱,而爱神就说“祝你幸福”,我认为,这是普希金对于爱情的一种美好憧憬和期待以及祝愿幸福是爱情最美好的结局,希望每一段爱情都能够长久,这是古往今来爱情诗的主题。

而最后又说理智唯有沉默,我们可以联想,也许理智并不是因为牧女不曾听他的话而沉默,而是在想如何让这段爱情能加入一些理智的成分进去,所以,也许,爱情也可以理智,这是我们站在旁观者的角度对于爱情的希望。看完这短短的一首诗,我发现爱情是一个值得深思的话题,所以我们每一个人对待爱情要更加谨慎,更加理智一些。

普希金诗选读后感(二)

那一次,那本《普希金诗逊,让我知道了他。有的人读着他的诗长大,而对于外国诗有着本能反感的我,却在初中的最后一年,才认识他的作品。“俄罗斯诗歌的太阳”,神圣而辉煌的东西,我总是敬畏的。可我没有想到,他是那么地平易近人,带着宽容的微笑,像一位兄长,轻拍我的肩:“一切都是瞬息,一切都会过去;而那过去的,将会变成亲切的怀恋。”

我抬起脸,把那本书捧起来,贴在怀里。阳光于是顺着外套,爬上胸口,潜入了心里。天地之间,有了光亮。

像所有皆大欢喜的小说结尾,我振作了起来,这之中包含了许多老师和朋友和父母的劝导,而那本书的力量,终于还是让我震撼了。我开始读外国诗了,尤其是普希金的。我喜欢他行云流水,不加雕饰的自然,喜欢他诗歌中透出的明媚阳光,喜欢自己的心被他的热情燃烧,喜欢自由和爱情,青春和生命的舞蹈。

没有人会认为普希金的生命历程是幸福的,正如没有人可以否认他的伟大一样。他短暂的一生,充斥着太多理想和现实的矛盾,在夹缝里尴尬地挣扎。沙皇仇视他,贵族排斥他,妻子无法理解他。可天才,终究不会寂寞。有如一头高傲的狮子,撇开囹圄,无视阴霾,他举起太阳,把光明撒到人间,撒到人们灰暗困惑的心灵里。

我深深景仰着普希金照耀在那个黑暗年代里人格的光辉。而少年时代的那段往事,让我更多的,对他有着一种亲切的依恋。以至于后来常常,在人生路上跑得跌到时,我总觉得背后有一双温存的眼睛在注视着我,轻声鼓励我:“假如生活欺骗了你……”

是的,从第一次认识他起,许多年过去了。我的心情已不再偏激而狂热,一如年少时。那个时候把心灵放飞得太高,难免摔得很疼。生活如水般流过,它善意而无可避免地,为我磨去了理想尖端上,太过锐利的锋芒。我变得不那么急切,可以放慢脚步看看沿途风景,甚至停下来,掬起路旁的溪水,端详在那里面安安静静地舒展着的,天空和云彩的倒影。那次挫折现在想来,真的不算什么。我得感谢那位不知名的朋友,送给我的那本书,把普希金的阳光,照在那个容易感动的年龄里。不算太迟。心灵还没被时光与世故磨出茧来时,高尚和光明进来了,我接受了它。于是我唱着《假如生活欺骗了你》,唱着《我记得那美妙的一瞬》,唱着《心愿》,一路走了过来。生命在不经意中,又转了几个弯。

普希金诗选读后感(三)

“少女心比天高,厌烦俗子嘤嘤,径自低眉垂睫,存心不看不听。”一段含蓄温和的语句,仿佛幻境似的浮现了俄罗斯最初纯洁的时日。他,是俄罗斯现代文学的奠基人,不仅是俄罗斯诗歌的太阳,更是影响了中国当代文坛的巨匠,他,就是普希金——一个寂寞却充满激情的诗人。

俄罗斯的阳光温暖如春,绿色的原野上,充斥着诗歌的潮汐,在那风雨飘摇的日子里,普希金用他善良的心灵,歌颂着伟大的生命,痛击着封建的堡垒,一颗子弹有多少重量,它能穿透诗人的心脏,宣告着一个灵魂的出走。在那片白桦林里,这个年轻的歌手,为了正义和友情,终于丢失了生命的信笺……我轻轻地翻阅着普希金的诗篇,他的诗时如涓涓流水,时如惊涛澎湃。他对爱是那样的执着和坦白,对他的朋友是那样的依恋——《给娜塔利亚》、《给黛利亚》、《再见吧,忠实的橡树林》,()可谓情深意切、感情真挚。他愿意整天和年轻的谬斯,和天真的爱神丘比特做伴,慵懒地度过欢快的一生,他虽没做过一些善事,但是他却是一个十分正义的人。“我们的心灵正在焦急地谛听祖国发出的召唤,我们正忍受着期待的煎熬,翘望着那神圣自由的时代”、“那时在专制制度的废墟上,人们将铭记我们的名字”。这豪气万丈的话语正出自于他的笔下。他的诗就是子弹,是无数觉醒的子弹,他的“歌声”震撼了那个时代整个俄罗斯帝国王朝,然而,他却先被封建王朝的子弹穿透了满腔热血的胸膛,在流言面前,他宁可用最古老的方式来证明自己,也不愿意苟且承受对正义的玷污!这就是对正义向往和维护的真正的战士,我永远不会忘记这个对黑暗和落后无比憎恨的伟大诗人!

当我们回归历史,走进昨日的白桦林,在普希金倒下的地方,闭上眼,我们仿佛能够看到,俄罗斯帝国的盛衰和荣辱,一个民族崭新的时代展现出来。他兑现了伟大的文学家鲁迅先生的一句话:

“真的猛士,敢于直面惨淡的人生,敢于正视淋漓的鲜血”……

4、普希金诗集

普希金诗集

1、《致大海》

再见吧,自由奔放的大海!

这是你最后一次在我的眼前,

翻滚着蔚蓝色的波浪,

和闪耀着娇美的容光。

好象是朋友的忧郁的怨诉,

好象是他在临别时的呼唤,

我最后一次在倾听

你悲哀的喧响,你召唤的喧响。

你是我心灵的愿望之所在呀!

我时常沿着你的岸旁,

一个人静悄悄地,茫然地徘徊,

还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!

我多么热爱你的回音,

热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,

还有那黄昏时分的寂静,

和那反复无常的激情!

渔夫们的温顺的风帆,

靠了你的任性的保护,

在波涛之间勇敢地飞航;

但当你汹涌起来而无法控制时,

大群的船只就会被覆亡。

我曾想永远地离开

你这寂寞和静止不动地海岸,

怀着狂欢之情祝贺你,

并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,---

但是我却未能如愿以偿!

你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;

我的心灵的挣扎完全归于虚枉:

我被一种强烈的热情所魅惑,

使我留在你的岸旁。……

有什么好怜惜呢?现在哪儿

才是我要奔向的无忧无虑的路径?

在你的荒漠之中,有一样东西

它曾使我的心灵为之震惊。

那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……

在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,

是一些威严的回忆;

拿破仑就在那儿消亡。

在那儿,他长眠在苦难之中。

而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,

另一个天才,又飞离我们而去,

他是我们思想上的另一位君王。

为自由之神所悲泣着的歌者消失了,

他把自己的桂冠留在世上。

阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:

哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。

你的形象反映在他的身上,

他是用你的精神塑造成长:

正像你一样,他威严、深远而阴沉,

他像你一样,什么都不能使他屈服投降。

世界空虚了……大海洋呀,

你现在要把我带到什么地方?

人们的命运到处都是一样:

凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:

或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。

哦,再见吧,大海!

我永不会忘记你庄严的容光,

我将长久地,长久地

倾听你在黄昏时分地轰响。

我整个的心灵充满了你,

我要把你的峭岩,你的海湾,

你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,

带进森林,带到那静寂的荒漠之乡

1824年

戈宝权译

2、《致凯恩》

我记得那美妙的一瞬:

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

在绝望的忧愁的折磨中,

在喧闹的虚幻的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的面影。

许多年代过去了。狂暴的激情

驱散了往日的梦想,

于是我忘记了你温柔的声音,

还有你那天仙似的面影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的岁月就那样静静地消逝,

没有神往,没有灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今灵魂已开始觉醒:

于是在我的面前又出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的精灵。

我的心狂喜地跳跃,

为了它一切又重新苏醒,

有了神往,有了灵感,

有了生命,

有了眼泪,也有了爱情。

1825年

戈宝权译

3、《我的墓志铭》

这儿埋葬着普希金,

他和年轻的缪斯,

和爱神作伴,

慵懒地度过欢快的一生,

他没做过什么善事,

然而凭良心起誓,

谢天谢地,他却是一个好人。

1815年

韩志洁译

4、《歌者》

你可曾听见在小树林后面那夜间的歌声,

一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?

黎明时田野里寂静无声,

芦笛又响起了凄切而朴素的哀音,

你可曾听见?

你可曾在荒凉的树林的黑暗中遇见那个人,

一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?

你可曾注意到他的泪痕、微笑,

还有那充满了忧愁的平静的视线?

你可曾遇见?

你可曾叹息,当你听到那轻轻的歌声,

一个歌者在歌唱自己的爱情和悲哀不幸?

当你在树林里见到那个年轻人,

看见他那双暗然无光的眼睛,

你可曾叹息?

1816

戈宝权译

5、《你和您》

她一句失言:

以亲爱的“你”代替了虚假空洞的“您”,

于是,种种美妙的幻想便浮上了钟情的心灵。

我站在她前面,

郁郁地,怎样也不能把目光移开;

我对她说:“您多么可爱!”

心里却想:“我多么爱你!”

6、《理智与爱情》

少年达佛尼斯在追逐多里斯,

他在喊:"停停,美人,停一停!

说一句'我爱你',我便

不再追你,我以爱神起誓!"

"住口,住口!"理智在说,

可爱神却说:"说吧:你真可爱!"

"你真可爱!"牧女重复了一句,

他俩的心中于是燃起了爱火,

达佛尼斯跪在美人的脚下,

多里斯垂下了多情的眼睛。

"跑开,跑开!"理智对她说,

而爱神却在说:"请留下来!"

她留下了,---幸福的牧童

用颤抖的手将她的手紧握。

他说:"瞧,在椴树的浓荫里,

两只鸽子正在相互拥抱!"

"跑开,跑开!"理智反复地说,

爱神却对她说:"学它们拥抱!"

在美人那滚烫的唇边,

滑过一道温柔的微笑,

她带着眼中的缱绻,

倒进了情郎的怀抱……

"祝你幸福!"爱神对她说。

理智呢?理智已无话可道。

7、《再见吧,真诚的槲树林!》

再见吧,真诚的槲树林!

再见吧,田园无忧的宁静,

还有那迅速消逝了的日子的

轻快的欢乐!

再见吧,三山村,在那儿

快乐曾多少次将我相迎!

是不是我领略了你的甘美,

只为了将来要永远和你分别?

我从你们带走了回忆,

但把心儿留给你们

也许(这是一个多么甜美的梦想!),

我这个友情的自由、

欢乐、优美与智慧的崇拜者,

会重新回到你的田园,

来到菩提树的荫蔽下,

和在三山村的斜坡上行走。

1817年

戈宝权译

8、《自由颂》

去吧,从我的眼前滚开,

柔弱的西色拉岛的皇后!

你在哪里?对帝王的惊雷,

啊,你骄傲的自由的歌手?

来吧,把我的桂冠扯去,

把娇弱无力的竖琴打破……

我要给世人歌唱自由,

我要打击皇位上的罪恶。

请给我指出那个辉煌的

高卢人的高贵的足迹,

你使他唱出勇敢的赞歌,

面对光荣的苦难而不惧。

战栗吧!世间的专制暴君,

无常的命运暂时的宠幸!

而你们,匍匐着的奴隶,

听啊,振奋起来,觉醒!

唉,无论我向哪里望去---

到处是皮鞭,到处是铁掌,

对于法理的致命的侮辱,

奴隶软弱的泪水汪洋;

到处都是不义的权力

在偏见的浓密的幽暗中

登了位----靠奴役的天才,

和对光荣的害人的热情。

要想看到帝王的头上

没有人民的痛苦压积,

那只有当神圣的自由

和强大的法理结合在一起;

只有当法理以坚强的盾

保护一切人,它的利剑

被忠实的公民的手紧握,

挥过平等的头上,毫无情面。

只有当正义的手把罪恶

从它的高位向下挥击,

这只手啊,它不肯为了贪婪

或者畏惧,而稍稍姑息。

当权者啊!是法理,不是上天

给了你们冠冕和皇位,

你们虽然高居于人民之上,

但该受永恒的法理支配。

啊,不幸,那是民族的不幸,

若是让法理不慎地瞌睡;

若是无论人民或帝王

能把法理玩弄于股掌内!

关于这,我要请你作证,

哦,显赫的过错的殉难者,

在不久以前的风暴里,

你帝王的头为祖先而跌落。

在无言的后代的见证下,

路易昂扬地升向死亡,

他把黜免了皇冠的头

垂放在背信底血腥刑台上;

法理沉默了--人们沉默了,

罪恶的斧头降落了……

于是,在带枷锁的高卢人身上

覆下了恶徒的紫袍。

我憎恨你和你的皇座,

专制的暴君和魔王!

我带着残忍的高兴看着

你的覆灭,你子孙的死亡。

人人会在你的额上

读到人民的诅咒的印记,

你是世上对神的责备,

自然的耻辱,人间的瘟疫。

当午夜的天空的星星

在幽暗的涅瓦河上闪烁,

而无忧的头被平和的梦

压得沉重,静静地睡着,

沉思的歌者却在凝视

一个暴君的荒芜的遗迹,

一个久已弃置的宫殿

在雾色里狰狞地安息。

他还听见,在可怕的宫墙后,

克里奥的令人心悸的宣判,

卡里古拉的临终的一刻

在他眼前清晰地呈现。

他还看见:披着肩绶和勋章,

一群诡秘的刨子手走过去,

被酒和恶意灌得醉醺醺,

满脸是骄横,心里是恐惧。

不忠的警卫沉默不语,

高悬的吊桥静静落下来,

在幽暗的夜里,两扇宫门

被收买的内奸悄悄打开……

噢,可耻!我们时代的暴行!

像野兽,欢跃着土耳其士兵!……

不荣耀的一击降落了……

戴王冠的恶徒死于非命。

接受这个教训吧,帝王们:

今天,无论是刑罚,是褒奖,

是血腥的囚牢,还是神坛,

全不能作你们真正的屏障;

请在法理可靠的荫蔽下

首先把你们的头低垂,

如是,人民的自由和安宁

才是皇座的永远的守卫。

1817

查良铮译

9、《致恰阿达耶夫》

爱情,希望,平静的光荣

并不能长久地把我们欺诳,

就是青春的欢乐,

也已经像梦,像朝雾一样消亡;

但我们的内心还燃烧着愿望,

在残暴的政权的重压之下,

我们正怀着焦急的心情

在倾听祖国的召唤。

我们忍受着期望的折磨,

等候那神圣的自由时光,

正像一个年轻的恋人

在等候那真诚的约会一样。

现在我们的内心还燃烧着自由之火,

现在我们为了荣誉献身的心还没有死亡,

我的朋友,我们要把我们心灵的

美好的激情,都呈现给我们的祖邦!

同志,相信吧:迷人的幸福的星辰

就要上升,射出光芒,

俄罗斯要从睡梦中苏醒,

在专制暴政的废墟上,

将会写上我们姓名的字样!

1818

戈宝权译

9、《乡村》

祝福你,荒远僻野的一角,

闲适,劳作,和寄兴的园林,

是在这里,我的日子悄悄流去了,

陶醉于快乐和遗忘的怀中!

我是你的:我已抛弃了豪华的宴饮,

虚妄的游乐,女人的声色的迷宫,

只为了醉心于树林的和谐的音响,

为了田野的安闲自在,

最宜于瞑想和诗情!

我是你的:我爱这一座花园

幽深,清凉,各样的野花开遍,

我爱这广阔的绿野,洋溢着禾堆的清香,

多少明亮的小溪在树丛里潺潺喧响。

无论转向哪里,我都会看见生动的画面:

这里是两片湖水,水波一望无垠,

在蔚蓝的水上,偶尔闪过渔船的白帆,

湖后是排列整齐的田垅,起伏的丘陵,

远处散布着稀疏的农舍

在潮湿的湖岸,

成群的牛羊正在吃草,游荡,

谷场冒着轻烟,半空旋转着磨坊的风车,

呵,到处是劳作和富裕的景象……

我在这里,摆脱了世俗的束缚,

在这里,我由于皈依真理而感到快乐,

我以自由的心灵崇拜自然的规律,

我不再聆听无知的世人的窃窃私语,

我会用同情回答羞怯的心灵的倾诉,

而不再羡慕恶徒或者蠢驴

尽管他们怎样以不义而飞扬跋扈。

古代的先知啊,是在这里我向你们请教!

在这里,我的居处是如此幽静,

你们的高曲听来更为美妙,

它驱散了我悒郁而慵懒的梦,

它燃起了我的工作的热情,

呵,你们种种卓绝的思想

也正在我心灵的深处滋长。

然而,一个阴沉的念头却令人黯然。

凡是热肠的人类的朋友

就会看见在富庶的田野和山峦间,

到处是愚昧的景象,令人难以忍受。

这里有和野兽一样的

无法、无情的地主,仿佛命中注定

他们该是人类的灾星,

对于眼泪和哀呼一概不理,

只顾用强制的鞭子把农民的一切——

劳力、土地、时间,都逼到自己手里。

这里的奴隶们听从老爷的使唤,

给他劳作——在他无情的鞭策下

贫困不堪地苟延残喘。

这里,所有的人都负着重轭,象是马牛,

没有希望,谈不到一点心灵的追求,

这里,就是青春少女的骄艳

也只供无情的恶棍的摧残。

如果老的一代用尽了,完了,他的替手——

年青而旺盛的劳动力正好来接续,

这一群家仆就从祖先破烂的茅舍中

走出来,不断地繁殖受折磨的奴隶。

哦,但愿我的歌声能打动人的心弦!

我胸中的激情在燃烧,但有什么用?

为什么上天不给我滔滔雄辩的才能?

哦,我的朋友!是否有一天,我会看见

沙皇点点首,使人民不再受奴役?

我能否在我们的国土上看见

开明和自由,美丽的曙光终于升起?

10、《短剑》

林诺斯锻造之神将你铸就,

不死的涅墨西斯紧握在手,

志在惩罚的短剑啊,秘密守护自由,

你是最终的裁判,受理屈辱与冤仇。

哪里宙斯的雷沉默,法律的剑昏睡,

你就化诅咒为行动,变希望为现实,

你隐伏在王位的阴影下,

或潜藏在灿烂的礼服里。

恰似地狱的寒光,仿佛神灵的闪电,

霜刃无声,直逼恶贯满盈者的双眼,

虽然置身于亲朋的宴会,

他环顾左右,忐忑不安。

随时随地,你能够找到他猝然出击:

在陆地,在海洋,在殿堂或帐篷里,

在幽静隐秘的古堡后面,

在睡榻上,在他的宅邸。

神圣的卢比孔河在恺撒的脚下呜咽,

强大的罗马倒下了,法律垂下了头;

而布鲁图奋起,他爱自由,

你刺中了恺撒……临终时他才醒悟,

庞培的大理石像傲然不朽。

暴乱的歹徒们掀起恶毒的喧嚣声,

凶手出现了,浑身血腥,

卑鄙,阴森,面目狰狞,

自由被杀了,血流尸横。

用手随意指点,他就是催命的差役,

他为疲倦的冥王献祭,

然而天庭裁决给这刽子手

派遣了少女欧墨尼得斯和你。

啊,桑德,耿直的青年,不幸的使者,

你的生命虽熄灭在刑场,

但是你惨遭杀戮的尸骸,

保留着圣洁美德的遗响。

在你的日尔曼,你成了不朽的英灵,

你使罪恶势力畏惧灾祸,

在你悲壮威严的墓地上,

一柄无名短剑寒光闪烁。

1821年

谷羽译

11、《囚徒》

我坐在潮湿的牢狱的铁栅旁。

一只在束缚中饲养大了的年轻的鹰鹫,

它是我的忧愁的同伴,正在我的窗下,

啄着带血的食物,拍动着翅膀。

它啄着,扔着,又朝着我的窗户张望,

好像在和我想着同样的事情。

它用目光和叫声召唤着我,

想要对我说:“让我们一同飞走吧!

我们都是自由的鸟儿;是时候啦,弟兄,

是时候啦!让我们飞到在云外的山岗闪着白光,

让我们飞到男海闪耀着青色的光芒,

让我们飞到那儿,

就是那只有风……

同我在游逛着的地方!……

1822年

戈宝权译

12、《小鸟》

在异乡,

我虔诚地严守着祖国的古老的风习:

在晴朗的春节

让一只小鸟恢复了自由。

我心里感到无限的慰藉;

为什么还要对上帝埋怨不休,

即使当我能把自由的生活

赐给一个造物的时候!

1823年

戈宝权译

13、《生命的驿车》

有时候,虽然它载得够重,

驿车却在路上轻快地驶过;

那莽撞的车夫,白发的“时间”,

赶着车子,从没有走下车座。

我们从清晨就坐在车里,

都高兴得让速度冲昏了头;

因为我们蔑视懒散和闲适,

我们不断地喊着:“快走”!……

但在日午,那豪气已经消失,

车子开始颠簸;

斜坡和山谷越来越使我们感到可怕;

我们叫到:

慢一点,愚蠢的车夫!

驿车和以前一样地躜行,

临近黄昏,我们才渐渐习惯;

我们瞌睡着来到歇夜的地方---

但“时间”继续地赶往前面。

14、《致巴赫奇萨拉伊宫的水泉》

爱情的水泉,活跃的水泉!

我给你带来两朵玫瑰作礼品。

我爱你絮絮不休的细语

和充满诗意的清泪。你那银白色的

水尘像寒露撒满了我全身:

哦,流吧,流吧,

你快乐的清泉!

用淙淙的流响,对我诉述你的隐情……

爱情的水泉,悲哀的水泉!

我也问过你的大理石:

我读过对那远古的国度的赞美,

但你却缄默了关于玛利亚的事迹……

你这后宫的苍白的星光呀!

难道你在这儿竞被忘怀了吗?

或者玛利亚和扎列玛

只不过是两个幸福的幻影?

或者这只是一个想象的梦,

在荒漠的黑暗之中

绘出了自己一瞬间的幻影,

那心灵的暖昧的理想?

1824

戈宝权译

15、《给娜塔莎》

美丽的夏天衰萎啦,衰萎啦;

明朗的日子正飞逝过去;

在松林微睡的阴影中

阴霾的云雾在弥漫延长。

肥沃的田地荒凉了;

嬉戏的溪涧寒冷起来;

浓茂的树林斑白了;

连苍穹也显得暗淡无光。

娜塔莎——我的光亮!你现在哪?

我怎能不流着辛酸的泪?

难道你就不肯和你心上的朋友共享一会儿时光?

无论在起着涟漪的湖上,

无论是清晨还是夜晚的时分,

在菩提树的清香覆盖下,

我都遇不见你的踪影。

不久,不久,冬天的寒冷

就要访问灌木林和田野,

在充满烟气的茅舍里,

马上就会射出明亮的火光。

我看不见我的美人儿啦!

我将像关在笼子里的一只金丝雀,

坐在家里面悲伤,

尽在将娜塔莎思念回想!

1814

戈宝权译

5、猜你喜欢: